当前位置: 首页 > 新闻动态 > 公司新闻
公司新闻

译者应该“携手合作”

发布时间 2009-9-9 关注次数 2019

行业评论家们称,独善其身的翻译工作者告别孤芳自赏的日子已经指日可待了。这并非说大规模集体化已迫在眉睫,其实在这种,确切说是在这类语言文字行业中,很大一部分附加值仍然是由非常个性化的服务创造的。

但是,技术和变化的市场打破了种种樊篱。今天,世界各地的译者可以真正参与到全球性的对话之中,赋予传统的工作方式以新意,并创造新的机遇。而更高的客户要求、更复杂的项目和更紧迫的时限也更突出了彼此间交流观点、信息和经验的重要性。

请思考:

l         翻译服务方和客户之间的交流互动有助于更好地理解文本目的,使双方认识到优秀译文的影响力。毫无疑问,无论是文学翻译、技术翻译、口译、术语翻译或是字幕配译,无论客户就在马路对面还是在五个时区以外,如果他们能够参与到翻译进程当中,都会有利于提高译文质量,并最终创造更好的工作条件。问题是:如何才能让客户更好地参与翻译过程?

l         新的翻译标准强调审校的重要性。这意味着至少要通过两个人审校,但在实践中,审校者可能更多。问题是:人多是否会造成味杂?还是借此促进译者之间的交流?

l         多语种翻译项目正在增多,要求各语言团队之间加强协调与互动;一个语言团队的解决方案可能启发到全球范围内的合作伙伴。越来越多的项目需要语言工作者们通力合作,项目管理也因此显得更加重要。问题是:翻译服务方应如何借鉴、改进或创新工作模式,从而实现迅速而有效的合作?

l         翻译实践与翻译理论及信息管理息息相关:为了更好地服务于单语种的出口商和出版商,促进文化交流,丰富科学思辨,翻译工作者在越来越多地利用术语专家的成果,以及一些学术成果。问题是:如何才能充分利用本不太相干的众多人士的智慧,获得最佳效果?

l         对于行业协会和其他翻译服务机构而言,即时接触不再遥不可及。跨境联系只需一封电子邮件便可实现,网络扩大了机构的范围和影响力,这对于过去几代语言工作者而言只是一个梦想。问题是:富创新力的协会是如何使用这些新资源来提升行业标准、增强影响力的?

  行业领导者积极采取措施,如何用新的方式开展“携手合作”,从而让译者能更好地发挥语言的力量,帮助全世界人民更好地学习、工作和生活。

公司总部:武汉汉口中山大道1166号金源世界中心B座22楼 电 话:027-82780509 82771087 传 真:027-82771087 手 机:13387594863

ICP备:鄂ICP备05008424号-1     www.whsense.com 2013.All Rights Reserved. 技术支持:劲捷网络