当前位置: 首页 > 新闻动态 > 公司新闻
公司新闻

英语新词的翻译与构成

发布时间 2009-12-3 关注次数 2591

英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。二战以来,跟着政治、经济和科技的变化发展,泛起了很多新生事物。这些变化必需有与之相适合的新词,因此英语中涌现了大量的新词(neologisms)。
为了了解英语中的新词,本文拟从新词的产生、发展及翻译等方面作简朴的先容。

一、新词的产生原因

1
政治的变化。二战以后,世界政治格式发生了很大的变化,这些变化给英语也增添了不少新词。如:(暗斗)cold war,(武备竞赛) arm race, (静坐示威) sit-in, (女权运动)feminism等。

2
经济的发展。跟着经济全球一体化的形成,英语中也泛起了不少新词。好比:(世界商业组织)World Trade Organization, 石油输出国)Organization of Petrol Exporting Countries, 以及与我们位糊口息息相关的(自动取款机)Automatic Teller Machine等。

3
.科技的发展。尤其近几十年来,科技迅猛发展,各种高科技产品不断问世,大量科技词汇不断涌现并频见于媒体为大众所熟知,如:(因特网)Internet, (电子邮件)E-mail, (万维网)WWW, (克隆)clone 等等。

4
文化影响。教育是社会发展的头等大事,任何国家无一例外,因此英语中也有很多关于教育的新词。好比:(广播、函授教育)distance education,(电视大学Open University,(热线)hot line, (脱口秀) talk show 等等

二、新词的发展途径

新词产生的主要途径有创造新词,语义新词,外来词借入等。

1
.创造新词。即通过传统的构词法构成新的词汇。其方法主要有词缀法、缩略法、拼缀法、类推法和合成法。

1)词缀法(affixation)。利用英语中的前缀和后缀构成新词。前缀构词如:”micro →microwave 微波;”anti→antiparticle 反粒子;”super →superstar 超级明星。后缀构词有: -phonic“声音的”periphonic多声道的, cide“”ecocide生态杀灭等等。
2)缩略法(shortening)。它有两种构词手段:一种是截短法(clipping),即把一个词或词组中的部门字母删掉而构成新词。如:ad(advertisement,广告)homo(homosexuality,同性恋)。另一种是首字母缩写法(acronyms),就是将词组中主要词的每个字母连成一个新词,这样的新词每个字母都要大写。如:WWW(WorldWide Web)万维网,CEO( Chief Executive Officer 执行总裁,首席执行官)
3)拼缀法(blending)。它实际上是在两个单词中各取一部门拼缀成一个新词。如:comsat(communicationsatellite)通信卫星,chinglish(ChineseEnglish)中式英语,lunarnaut(lunar astronaut)登月宇航员,transceiver(transmitter receiver)无线电收发器,nanolaser (nanometer laser)纳米激光器。
4)类推法(analogy)。仿照原有的同类词引出对应或近似词。如:earthquake(地震)→ moonquake(月震),hardware(硬件)→software软件),brain drain(人才外流)→brain gain(人才流入),cold war(暗斗)→ hot war(热战)。
5)合成法(composition)。指把两个或两个以上的词联结起来构成新词,它是最简朴常用的构词法,在英语新词中占的比例最大,大家随处可见。如:generation gap(代沟),summer time(夏令时),disk copy(整盘拷贝),test-tube baby(试管婴儿),moonwalk (月球漫步)。

2
旧词新义。即在旧词的基础上赋予新的词义。常用的动词(break)有了新词义霹雳舞;在计算机术语mouse(老鼠)成了鼠标;menu 原指菜馆的菜单,现在为电脑的菜单

3
吸收外来语作为新词。跟着英语在世界范围内的普及和推广,各国不同的政治、经济、文化、风土着土偶情、糊口习俗等大量的外来语流入英语,单就汉语来说就有不少融入了英语。如:饺子(jiaozi),风水(fengshui) 等; 此外,还有从别国引入的词:jukebox 投币式自动唱机(非洲语),sputnik人造卫星(俄语), acupuncture针灸(拉丁语), ambulance救护车(德语),tsunami海啸(日语)

4
杜撰新词。即凭空杜撰出来的。如:dweep(讨厌的家伙),Prozac(抗沮丧剂), whack(老土),hotsy-potatsy(市场营销的高手)。

三、英语新词的翻译方法

因为大量新词的泛起给英语学习者带来了很多灾题,要理解这些新词的意义就必需有行之有效的翻译方法。

1.
直译。即照字面意思进行翻译。如:white collar(白领),moonrise(月初), information superhighway(信息高速公路),download(下载, bandwidth(宽带),multimedia(多媒体)。

2.
意译。 由于有些新词在汉语中找不到相对应的词,我们就采取一些较长的解释性语言。如:baby bust (生养低谷时期),quality time(跟孩子一起谈话的时间),soccer mom(足球妈妈- 区妇女,她们是美国总统选举中占相称人数的投票者),hotkey(快捷键),honeymoon(蜜月)。

3.
音译。根据英语的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。如:cool(酷),hacker(黑客), nylon(尼龙),AIDS(艾滋病), talk show(脱口秀),Utopia(乌托邦)等。

4.
半音半意译。即把原词一分为二,一半音译,一半意译。 如:X-ray(爱克斯光),Internet(因特网),black humor(玄色幽默),beer(啤酒),hamburger(汉堡包)。

5
一词多译。因为新词泛起后不可能立刻有同一的叫法,就会泛起此类现象。如:E-mail 被翻译为, 电子邮件电子函件伊妹儿伊媒尔等;cell phone 的译名则有移动电话无绳电话大哥大手机便携式电话蜂窝电话六种之多。

6.
省译。跟着人们的交流和相互影响,很多英语新词已经家喻户晓,人们通常不翻译成汉语。如:WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E-mail,IT等等。跟着社会和科技的进一步发展,以及全球化的进一步加强,层出不穷的新词将渗透渗出到糊口的各个领域,成为日常糊口中不可缺少的一部门。因此了解,把握以及运用新词就变得非常必要了。


公司总部:武汉汉口中山大道1166号金源世界中心B座22楼 电 话:027-82780509 82771087 传 真:027-82771087 手 机:13387594863

ICP备:鄂ICP备05008424号-1     www.whsense.com 2013.All Rights Reserved. 技术支持:劲捷网络