当前位置: 首页 > 新闻动态 > 公司新闻
公司新闻

正反翻译法的应用

发布时间 2009-12-10 关注次数 1991

 

英语正面表达指的是不带否定词no, not, never等的句子,或不带含否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达是指不带,,,,,,,,,”等否定词的句子,否则则是反面表达。
翻译时,原则上首选对应译法,但亦应视详细情况而灵活采用正说反译或反说正译法来处理。

正说反译:原文从正面表达的词或句子,译文从反面来表达;
反说正译:原文从反面表达的词或句子,译文从正面来表达。例如:
1) Only five customers remained in the bar.
酒吧间只有五个顾客还没走。
(
原文从正面表达,译文从反面表达。如译成还留着,或还呆在那里,则不如
还没有走更符合汉语习惯。)

2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before.
我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。
(
原文从反面表达,译文从正面表达。如译成这是他从前从未达到的纪录则显得很别扭。)

3) A radar screen is not unlike a television.
雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
(
如译成雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样则不符合汉语习惯。)

4)
The machine is far from being complicated.
这部机器一点也不复杂。
(
如译成这部机器离复杂还甚远就使人感到不知所云。)
下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则

一、正说反译法

英语中的有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。
这类词从形态上看都不是由否定词缀构成,是肯定式;从词义上讲,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其它否定的词义。一些语言学家称之为蕴藉否定词,另一些语言学家则称之为暗指否定词。使用蕴藉否定词表达否定概念经常具有某种独特的修辞效果,它有时会使语言生动活泼或增添蕴藉、耐人寻味的效果。

英语中的蕴藉否定词或蕴藉否定短语一般都要译
成汉语的否定词组。下面按词性列举它们的翻译
方法。
1.
名词
1) There was a complete absence of information on the oil deposit in that area.
关于该地区的石油蕴藏情况,人们毫无所知。
(absence
可译为不在毫无不在时间等。)
2) Her child was in a terrible state of neglect.
她的孩子简直没人管。
(neglect
可译为不留心没人管)

3) All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts.
一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。 (avoidance 可译为不采取)
作为名词用的蕴藉否定词还有:defiance (不顾,无视)denial (否认,否定)exclusion (排除)freedom (不,免除)lack (无,缺乏)failure (不成功,不足,不履行)refusal ( 不愿,不答应)loss (失去)等。

2.
动词
1) He hates going to work late.
他不喜欢上班迟到。(hate 可译作不愿不喜欢。)
2) The doctor lost his patient.
医生没把病人治好。(lose 可译作未能治好。)
3) The motor refused to start.
马达开不动。(refuse 表示不愿不肯无法。)

类似的动词还有failto do)(未能、没
做到),lack(缺乏,没有),deny(不承认,不给),defy(不听从,不遵从,不让),differ(不同,不同意,分歧),miss(未打中,未见到,未达到),forbid(不许),stop(不准),ignore(不理,不肯考虑)等。
    3.
形容词或形容词短语
1) She was deaf to all advice.
她不听一切奉劝。(deaf可译为不听、置之不理

2) These elements are shielded so that they are free from the influence of magnetic field.
这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。
(free from
可译为没有……不受……的影响)
3) He would be the last man to say such things.
他决不会说这种话。(last 可译为决不会极少可能最不适合的最不愿意的等。)

类似的形容词及其短语有absent(不在,不到),awkward(不纯熟,不灵活,使用起来不利便),bad(令人不痛快的,不受欢迎的,不惬意的),blind(看不到、不留意),dead (无生命的、无感觉的、不毛的)difficult(不轻易的),foreign to(不适合于,与……无关),short of (不够),poor(不好的,不幸的),ignorant of (不知道)等。

4.
介词或介词短语
1) What you said is beside the question.
你所说的与本题无关。(beside可译作……无关。
2) The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many people’s understanding.
爱因斯坦提出的相对论,现在还有不少人理解不了。(above表示品质、行为、能力超出某种范围之外,汉译时常用反说。)

类似这样的介词还有below(与……不相当,不足,不值得),beneath(不值得,与……不相当),beyond(为……所不及),under(未知足,不足),without(无,不,没有,绝不),except(不包括),within(不超出,不出),instead of(而不是)等。

5.
副词2
1) She said idly, “well, what does it matter?”
她不认为意的说:哼,这有什么关系?
2) The soldiers blazed away until they had no ammunition left.
士兵们继承不断地射击,直到他们的弹药用尽。
3) Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.
他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。

6
.连接词及其短语
1) I’ll do it now before I forget it.
我趁着还没有健忘的时候就做吧。(before可译作……还没有……等。)
2) Life may well turn out to be the true, rather than exception.
很可能生命是普遍存在的,而不是一种例外,这一点很可能得到证明。
3) She is too careful not to have noticed it.
她那么细心,不会不留意到这一点的。

7.
某些含有否定意义的谚语和警句
   
英语中有些谚语和警句在结构形式上是肯定的,但却表示某种否定寄意。在翻译时,也可采用正说反译法,尽可能用简练的汉语或相应的汉语成语来表达。例如:
1) Better to reign in hell than serve in heaven.
宁为鸡头,不为牛后。(宁在地狱为王,不到天堂当差
2) Seeing is believing.
百闻不如一见。

3) Bite off more than one can chew.
贪多嚼不烂。担任自己所不能胜任的事(从事太
多的工作而无力完成)
4) Let sleeping dogs lie.
莫惹是生非。
5) A bird in the hand is worth two in the bush

   
双鸟在林不如一鸟在手。
6) Call a spade a spade
(铲, 锹)直言不讳。
7) A dog in the manger.
(狗占马槽
   
占着茅坑不拉屎。
8) He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.
欲加之罪,何患无辞。

 

公司总部:武汉汉口中山大道1166号金源世界中心B座22楼 电 话:027-82780509 82771087 传 真:027-82771087 手 机:13387594863

ICP备:鄂ICP备05008424号-1     www.whsense.com 2013.All Rights Reserved. 技术支持:劲捷网络