当前位置: 首页 > 新闻动态 > 公司新闻
公司新闻

同等学力申硕英语英译汉备考方法

发布时间 2010-1-19 关注次数 2934

     平等学力翻译部门包括中翻英和英翻中两个部门。这里我们仅讨论英翻中部门。针对2010年平等学力考试,翻译的温习低级阶段为2010年1-2月,应以下四点为主:1)常用的语境词汇串联温习;2)句子结构中的枢纽词汇重点温习,动词的用法;3)简朴句结构的理解和应用;4)复合句的熟悉和应用。进步阶段为2010年3月,这一阶段以应用在低级阶段学过的基本知识为核心,结合平等学力真题阅读中的难句、疑句为材料,迅速认识翻译考试的考点和思路。从2010年4月到考试前,学苑教育建议同学们应该以近十年的翻译考试真题为材料,进行训练,并重点分析几年考试中常考的句型和词汇。

  1.总的原则


  (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。


  (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思惟内容。好的译文应该是形式与内容的同一。


  (3)能够直译尽量不意译。


  (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。


  2.结合英文写作特点对语言进行整体理解


  首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,掌握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行正确的翻译。


  其次,就详细而言:


  (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手;


  (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现;


  (3)对于长句,学苑教育建议大家采用如下译法:


  顺译法:按照原文顺序译。


  逆续法:顺序与原文顺序相反。


  重复法:重复前一个词。


  分译法:一个句子分成几个部门来翻译。


  括号法:在译文后加括号进行解释和说明等。


  终正当:综合运用上述各种方法。


  3.表达技巧


  准确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:


  (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等。


  (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词。


  (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强润饰效果,可以译为否定句。反之亦然。


  (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等。


  (5)分正当。一个长句可分成若干部门来译,或者把原文的几个简朴句用一个句子表达出来。


  (6)省略法:两种语言因为存在差异,表达时不可能老是对等,常常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。


  4.应试中还应留意的题目


  (1)词的指代题目要搞清晰。


  (2)汉语知识的应用,如修辞等。


  (3)部门否定和否定重点。部门否定,如not all; 否定重点,如I don‘t teach because I have knowledge. (我并非由于有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach。


  (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它常常有感情色彩,译时要留意。


  (5)要当真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。


  5.核对原文


  针对这一点,学苑教育建议考生既要核对译文是否正确、通顺,还要留意枢纽词的采分点。同时不要健忘全文结构的表达,不忽略任何丢分点。

公司总部:武汉汉口中山大道1166号金源世界中心B座22楼 电 话:027-82780509 82771087 传 真:027-82771087 手 机:13387594863

ICP备:鄂ICP备05008424号-1     www.whsense.com 2013.All Rights Reserved. 技术支持:劲捷网络