当前位置: 首页 > 新闻动态 > 公司新闻
公司新闻

中国民间翻译崛起

发布时间 2010-1-29 关注次数 3521

    新年伊始,小二译《当我们谈论爱情时,我们在谈论什么》由译林出版社出版。这是继2009年9月人民文学出版社出版《雷蒙德·卡佛短篇小说自选集》之后,“小二”的网络译作再度正式出版。

    网络译者“小二”真名汤伟,本是一名电气工程师,目前是豆瓣网“雷蒙德·卡佛小组”的灵魂人物之一。小二说,豆瓣那个“卡佛小组”,刚开始只有3个人,后来增加到50人、100人,现在有180人。

    在中国,作为一股民间力量,网络翻译团体正在崛起。

    而网络译作的热情推介者、《三联生活周刊》副主编苗炜认为,从喜欢卡佛的小说到动笔翻译其所有的小说,小二俨然是个翻译家,我们不过是一帮乐于分享,懂得欣赏的粉丝。

    “俨然的翻译家”和“分享的粉丝”,这是时下用来形容民间翻译和网络译本读者的词汇。而另一方面,相较于科班出身的翻译“正规军”,网络翻译又更多被称为“局外人”。

    根据新闻出版总署的统计,2008年全国共引进出版物版权16969种,其中图书15776种。出版业内人士说,一本外文图书的翻译出版要历经选题、报批、寻找发行机构、签订版权引进合同、翻译图书、书号审批等流程。此外,还少不了市场调研、策划推广等环节。有的作品要历时数年,中文译本方能与读者见面。

    为满意读者“先睹为快”的意愿,许多像“小二”一样的网络译者将外文经典图书重新诠释;也有一些尚未发布中文版的新书,经民间力量翻译后被发布在互联网上。

    2007年7月23日,在《哈利波特7》英文原版全球同步发行后的第3天,一个由网上60人组成的“哈利波特7吧翻译小组”合力完成了该书的中文网络译本,满意网上读者需求。

    网络译本的出现,给出版社至少带来两个方面的挑战:一是翻译的质量,二是出版中文译本的时效。

    不同于传统的外文图书译者“单枪匹马”地伏案,网络译者大多是群策群力的“团队作战”。

公司总部:武汉汉口中山大道1166号金源世界中心B座22楼 电 话:027-82780509 82771087 传 真:027-82771087 手 机:13387594863

ICP备:鄂ICP备05008424号-1     www.whsense.com 2013.All Rights Reserved. 技术支持:劲捷网络