当前位置: 首页 > 新闻动态 > 公司新闻
公司新闻

国际新闻翻译陷阱多

发布时间 2010-3-4 关注次数 3478

国际新闻翻译着重改写与收拾整顿,是本报为力求晋升国际新闻报道水平而作的尝试。

  假如以五六十年代乃至七八十年代华文报国际新闻的处理手法同早报近10年的处理方式作一比较,读者当会发现早报国际新闻的处理方式与合并前的《南洋商报》和《星洲日报》有明显的不同。

  过去两报的国际新闻处理方式是着重将来自国际通信社的英文电讯进行忠于原文的翻译,大致上做到“信”与“达”的要求,比较少综合改写。

  早报从90年代初开始进行国际新闻的翻译改写功课。

  现在的读者在阅读国际新闻时,可随时发现早报非常着重综合翻译改写,尤其在碰到突发事件时,更是力求先综合收拾整顿后翻译改写。这种报道方式是为了知足时间紧迫的读者的阅读需求。

  犹记得2001年九逐一事件发生时,当晚写报道主文的同事,尽管面临排山倒海而来的英文电讯来稿,却以不露翻译痕迹的文字将事发的经由向读者清晰地交代。

  当然,要处理好国际新闻综合报道,国际组职员平时就得进修与跟踪新闻,甚至在预见的事件发生前做好作业。


大战前夕先做作业


  今年3月20日美英联军向伊拉克发动“斩首攻势”,隔天早报能作出图文并茂的全面报道,就是国际新闻组职员预先作好预备功夫的实例。

  当天负责这一事件报道主文的本组同事,在事发前阅读伊拉克和周边国家的舆图,将重要城市的名称和位置摸清,了解美军的部署情况,对各城市、各种武器、相关国家领袖等可能用到的译名作好记实或紧记脑中,因此就能在争分夺秒的情况下,将完整的报道呈现在读者眼前。

  华文报全面采用电脑功课,为综合收拾整顿国际新闻提供了非常利便的工具。这在昔日手写新闻稿再交到排字房捡字排版的年代,完全是不可思议的。

  电脑功课的好处是:国际组职员可通过电脑打字,即时在适当的段落增补新的信息和续闻,可结合各家通信社的稿源加工使新闻增值,在工作流程中省掉不少工序。

  为国际新闻进行翻译改写,可真有苦有乐。苦的是将英文电讯原稿转换成华文,这个过程可说是处处陷阱,稍一不慎就会踏上地雷。

  假如我们处理国际新闻的同事看到Indian就不假思考地译成印度人,看到Anti-dumping就译为反倾倒垃圾,当然就闹出大笑话。

  搞国际新闻最乐的是在翻译一个新词后,为很多媒体所接受和采用。例如本报国际新闻组一位前同事神来之笔,将AIDS(全名为Acquired immune deficiency syndrome,“后天性免疫缺陷综合征”)译成“爱之病”,从此风行于很多华文媒体,这是他最大的知足。

  要搞好国际新闻翻译与收拾整顿,需要广泛的知识,政治、经济、历史、天文、地舆、医药、科技、太空、武器及各国国情的知识,都必需具备一些。知识越广博,出错的机会就越少。

  勤查工具书、翻阅资料及不耻下问是每个国际新闻组职员的座右铭。

  以一则简朴的柬埔寨新闻为例,我们决不能看到Former Prime minister Heng Samrin就译成前首相亨桑林。事实上,亨桑林是当年越南挥军侵入柬埔寨后扶植的总理,柬埔寨是在恢复君主政体后,总理的职衔才改称首相。

  华文报向来正视国际新闻报道,50和60年代的《南洋商报》和《星洲日报》更把国际新闻放在头版。当年大多数读者看报老是先看国际新闻。

  在暗斗时期,美苏对抗、古巴导弹危机、越战和中东战役等等重大事件,《南洋商报》和《星洲日报》是当年关心国际大事的受华文教育读者取得有关信息的主要渠道。

  跟着资信革命和互联网时代的降临,新闻从业员取得国际新闻的渠道更多,新闻来源速度同新闻从业员翻译改写速度的差距也越来越大,面临这个无法扭转的局面,如作甚读者提供他们所需要和喜欢阅读的信息,是新闻从业员面临的巨大挑战。

公司总部:武汉汉口中山大道1166号金源世界中心B座22楼 电 话:027-82780509 82771087 传 真:027-82771087 手 机:13387594863

ICP备:鄂ICP备05008424号-1     www.whsense.com 2013.All Rights Reserved. 技术支持:劲捷网络