当前位置: 首页 > 新闻动态 > 公司新闻
公司新闻

商务合同的语言特点及其汉英翻译

发布时间 2011-4-15 关注次数 1761

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。

  为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则, 从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。

  一、英文合同的语言特征

  作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:

  1.?用词准确明晰。商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。这一点与公文力求明确的特点相呼应。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。
2.用词正式,多古体惯用副词。为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词”?。
3.?普通词有特定意义或特定用法。例2?中的said?意为“所提到的”,修饰goods?和territory ,而该词在一般文体中不这样使用。另外shall?一词常常表示“必须”之意,而不是“将要”。
4.?格式化结构和表达方式。作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或结构。
二、商务合同的翻译原则

  由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,其明晰与否将会影响当事人对条款的理解和法庭的判决。受其文体特征的制约,所以丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。因此,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性。

   三、商务合同的汉英翻译

  针对合同的特征,在英译时常常需要采取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或方法。

  1.?合理补充公文语惯用副词。为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,在英译时,酌情使用英语惯用的一套公文语副词,会使译文更地道、流畅。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
2.?谨慎选词,力克模糊。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要,是提高英译质量的关键因素之一。
3.?慎重处理合同细目。一般来说,英译合同中容易出现差错的地方,不是大的陈述性条款,恰恰是一些关键的细目,比如金钱、时间、数量等。

  为了避免出差错,英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
商务合同是一种具有法律效应的应用文体,英文的商务合同具有以下语言特征:
1)?用词准确明晰;
2)?文体正式,多古体惯用词;
3)?普通词有特定意义;
4)?多格式化结构和表达方式。

  针对其相应的文体特征,商务合同汉英翻译应该做到:
1)?忠实原义应放在首位;
2)?译文应符合目标语体裁和格式;
3)?在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法;
4)?大处着眼、小处着手、力求准确;
5)?合理地补充公文惯用词语。只有这样,译文才符合英语表达习惯,翻译质量才能得到提高。
公司总部:武汉汉口中山大道1166号金源世界中心B座22楼 电 话:027-82780509 82771087 传 真:027-82771087 手 机:13387594863

ICP备:鄂ICP备05008424号-1     www.whsense.com 2013.All Rights Reserved. 技术支持:劲捷网络