当前位置: 首页 > 新闻动态 > 公司新闻
公司新闻

当代翻译理论

发布时间 2011-4-22 关注次数 1479

当代翻译理论发展两大特点:
1) 理论研究被纳入语言学的范畴,受到现代语言学和信息理论的影响。
2) 打破了以往理论家闭门造车、互不交流的局面。
(一)    当代中欧翻译理论
中欧的布拉格学派:指以捷克首都布拉格为研究基地的语言学流派。创始人马西休斯和两名俄国移民特鲁贝茨考伊Nikolay S.Trubetskoy和雅各布森Roman Jakobson。主要论点:
1) 翻译必须考虑语言的各种功能;
2) 翻译必须重视语言的比较。
罗曼.雅各布森Roman Jakobson:《论翻译的语言学问题》—从语言学角度研究翻译
对翻译理论问题的论述:
1) 翻译分三类:
语内翻译Intraligual translation:同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,即
“改变说法”rewording
语际翻译interlingual translation:用一种语言符号解释另一种语言符号,两种语言间翻译。
                             这就是人们通常所指的严格意义上的翻译。
   符际翻译intersemiotic translation:即跨类翻译transmutation,通过非语言的符号系统
解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号。
2) 对词义的理解取决于翻译。
3) 准确的翻译取决于信息对等。
4) 所有语言都具有同等表达能力。
5) 语言范畴是翻译中最复杂的问题。
吉里.列维:捷克斯洛伐克现代翻译研究的先驱,布拉格另一位有代表性的翻译理论家。
运用语言学理论讨论文学翻译标准和技巧等方面问题,为现代文学翻译研究树立一面旗帜。
他的理论主要特点:
1) 文学翻译重在再创作。
2) 文学翻译必须采用“错觉”理论。
3) 翻译是一个抉择过程。
公司总部:武汉汉口中山大道1166号金源世界中心B座22楼 电 话:027-82780509 82771087 传 真:027-82771087 手 机:13387594863

ICP备:鄂ICP备05008424号-1     www.whsense.com 2013.All Rights Reserved. 技术支持:劲捷网络