当前位置: 首页 > 新闻动态 > 翻译词汇
翻译词汇

为什么“鸡年”不能叫Year of the Chicken?

发布时间 2017-2-6 15:14:50 关注次数 15

来源:CHINADAILY手机报

过年期间,最常听到民眾互相道贺祝福话语,今年为鸡年,但你知道鸡年的英文该怎么说吗?一般民眾的直觉反应是「Chicken Year」,但其实那是错误用法,正确答案是「The Year of the Rooster」。

随着世界国际化发展,农历年到来,家家户户吃起过年年菜,在台的外国朋友们也能亲身感受东方传统特色文化,但问题来了!2016年为猴年英文称「The Year of the Monkey」,为什么到了2017年鸡年却不能称「The Year of the Chicken」?


原因是英文有很多「鸡」的单字,大家最熟悉的就是Chicken,但Chicken有懦夫的意思,所以不会用The Year of the Chicken,而是用「Rooster」,因为Rooster
是雄赳赳、气昂昂的大公鸡!

Rooster  特指公鸡,多用于北美,澳大利亚和新西兰,也就是美式英语用词了。roost指的是“鸟窝;群栖的禽鸟;栖木”,在动物界里,雄性动物常作为保护领地的“一家之主”,所以rooster用来指代公鸡也就不难理解了。

除了鸡年外,鼠、牛、羊也不像一般民眾认为的mouse、cow、sheep,正确答案是鼠该使用Rat、牛使用Ox、羊使用Ram才对,至于其他的虎、兔、龙、蛇、马、猴、狗、猪皆为民眾熟知的英文单字。

以下为12生肖英文:


Rat 鼠 (不能用mouse)

Ox 牛 (不能用cow)

Tiger 虎

Rabbit 兔

Dragon 龙

Snake 蛇

Horse 马

Ram 羊 (不能用sheep)

Monkey 猴

Rooster 鸡 (不能用chicken)

Dog 狗

Pi
g 猪


附赠一些和鸡相关的有意思的表达方式:

1、Don’t be a chicken 别害怕

2、play chicken 为吓倒对方互相挑战和威胁

3、as mad as wet hen 非常生气

4、like a hen with one chicken 大惊小怪;瞎操心

5、chicken-and-egg 先有鸡还是先有蛋的;难分先后的;因果难辨的

6、cock of the walk 有威望的领导人

7、mother hen 婆婆妈妈的人;关心他人冷暖的人

8、laid an egg 完全失败

9、Better an egg today than a hen tomorrow 今日一只蛋,压服明天一只鸡。——把握当下

10、no sp
ring chicken 不再是少女了;半老徐娘

公司总部:武汉汉口中山大道1166号金源世界中心B座22楼 电 话:027-82780509 82803886 82771087 传 真:027-82771087 手 机:13387594863

www.whsense.com 2013.All Rights Reserved. 技术支持:劲捷网络